以下是引用九州书苑在2007-9-10 21:51:00的发言:对二侯提点建议: 1、南通话中不要过分排斥文词,比如一些成语等等。我见到二侯在说到成语或某些书面用语时,一律改成了口语,有些口语改得并不地道。其实,口语中吸收部分书面语是很正常的,南通话说成语更是司空见惯,没有必要回避。 2、字幕中尽量少用冷僻字(或称南通字)。节目中说南通话,我们都听得懂;但写南通字,效果就不一样了。更何况有些字还并不规范。二侯在节目中经常说到的“咣咣”,我认为应该写作“讲讲”。不但意思对,语音上也有联系。 另外,我看到公交车上有一则酒广告,“濠河酒,(口赞)的!”这其中的一个(口赞,口旁加一赞字)字,实在属于生造南通字。建议二侯在节目中不要犯那样的错。 赞同! 1.主持人的口语应该要和字幕大体保持一致,不要担心老年人听不懂,很多字词还是有必要按照字面来文读,否则生硬地翻译成白读的南通话就很做作,有的甚至意思表达得不对. 2.把"讲"打成字幕"咣"实在是有些牵强,"咣"和"讲"既不是一个字,也不是同一个词性,更不是同一个意思.只是"讲"在南通话里的发音近似"咣"的发音而已,"讲"在南通话里白读是舌根音(还有一种是文读,比如"演讲"的"讲"不发舌根音),而在普通话里发腭化音,不单南通话,在吴语,闽语,粤语里"讲"也是舌根音,发音也近似"咣"(也就是声母jqx发gkh的音),这也是南通话接近吴语的一个特点.真不知道<<总而言之>>为什么要把字幕打成"咣",如果要按照南通话的发音来打字幕的话,那"南通话"三个字在字幕上岂不是应该打成"你同我"(ni tong wo)才对?
|