南通,这座独具魅力的城市,犹如一座方言的宝库,容纳了多种多样的方言。南通方言具体有多少种?说法不一,有说四种,有称七种,甚至还有更多的说法。我虽不是研究南通方言的专业人士,更非南通方言领域的专家,但在这众多的南通方言中,我至少能掌握三四种。
我出生在如今的通州区金沙街道,外婆也是金沙人。三岁时,我跟随母亲到原南通县三余乡安家。而我的爷爷生活在南通唐闸。从小“走南闯北”的经历,让我在很小的时候就能说一口流利的南通话、金沙话和启海话,对于通东话,我也基本上能说,虽然不太流利,但都能听得懂。
南通话独特的发音,常让外地人觉得听起来像日语,这几乎成了外地人的共识。民间流传着一个经典的段子:“裤子也瓦,裤多西瓦,哈子也瓦,哈多西瓦。”读起来是不是和日语很像?其实,把这段话翻译成普通话非常简单:裤子要坏,裤带先坏,鞋子要坏,鞋带先坏。21世纪初,我在通州区人武部工作,每年征兵期间,许多外地来的接兵干部都跟我讲,南通的新兵到部队后,遇到老乡就喜欢用南通方言交流,这可把其他地方的新兵弄糊涂了,他们纷纷疑惑:“你们南通人日语怎么说得这么流利?”
南通方言独特的魅力,在特殊时期还发挥过特殊作用。据传,在抗日战争时期,为了防止日军破译情报,部队里的南通老乡就用南通方言直接通话。部队里的其他人都听不懂他们在说什么,更别说日本鬼子了。这种独特的“通讯方式”取得了意想不到的效果。
南通方言不仅种类繁多,而且难懂程度极高,这是大家公认的。就算是南通本地人,能说全所有南通方言的人少之又少,能全部听懂的人也不多见。在南通,有些地方马路南边和北边说的话就不一样,有的地方河南边和河北边的方言也有差异。俗话说“十里不同音,百里不同俗”,在南通,简直是“三里不同音,五里不同调”,用“南腔北调”来形容南通方言,真是再贴切不过了。所以,不管是在机关、企业,还是在学校、公共场所,要是一个人能掌握三种以上的方言,并且在交流时使用对方的方言母语,那他就算是语言天赋比较高的了。
20世纪80年代末,我在原南通县纺织厂上班。我有个同事因工作需要去通棉一厂参加技术培训。有天中午,他和培训师傅一起吃午饭。师傅吃得快,吃完后用南通话对我同事说:“我吃好了,你把菜‘哇吃替’了。”师傅的意思是让他把剩下的菜都吃掉,可我同事是启海人,说的是启海话,在启海口音里,“哇”是倒掉的意思。这可把我同事弄懵了,他左思右想,也不明白师傅到底是要他倒掉剩下的菜,还是把菜全吃了,就这样闹出了一个不大不小的笑话。像这样的例子还有很多,比如启海口音里的“盐齑”并不是腌制的鸡,而是南通话里“咸菜”的意思;南通话里的“呐呐”不是指奶奶,在启海话里却是“娘子”,也就是老婆的意思。类似让人啼笑皆非的“笑话”,在南通方言里数不胜数。
要说南通话难懂的有趣例子,相声大师马季先生的一段到南通的经历不得不提。他生前有次在南通表演时说的一句“锅里没有盐”,外地人怎么也想不到,这句话在南通实际意思是“家里没有人”。以至于2006年12月20日马老先生去世时,南通有家媒体在发布消息时,用了“这回锅里真的没有盐了”这个极具南通方言特色的标题,以此表达我们南通读者和听众对老先生的怀念之情。