- 阅读权限
- 30
- 精华
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 主题
- 好友
- 相册
- 分享
- 日志
- 记录
- UID
- 200935
- 帖子
- 0
该用户从未签到
|
这本书的难度,读过几章的读者自然就清楚了,所以也不好苛责译者。不过秉着自己对尊敬的老师的作品一向喜欢苛责的态度,还是要来纠几个。
' h# y; M0 p7 h. J另外,因为我没有借到本书的英文版,能找到意文原文的文章更是少,先挑排印和基本翻译错误,还望指正和补充。本文持续更新。$ C. P. N& o# k- O9 o6 q1 U
13 爱兄弟者托勒密二世 托勒密二世的称号是因为他娶了自己的姐姐Arsinoe II,我们并不清楚他和兄弟有没有什么爱恋关系-_-#译成“爱姊者”比较合适。/ f3 N: g- |6 ?
19 狄奥?克吕索斯托姆(Dio Chrysostomus) 这个译名值得讨论一下。音译未尝不可,但参考基督教世界翻译同样绰号的John Chrysostomos作金口若望,加上后文译者也经常把绰号译出来(如独眼安提戈努斯、围城者德麦特里乌斯等),因此这里不妨作“金口狄奥”。: V6 w9 ~& s; \
19 n3 Les Mages Hellnises, 应作Les mages hellénisés. 多说一句,法文和意文书名引用并不是实词均大写,编辑在这里犯了错误;反过来,引用拉丁文(如p 52 de leg)和英文(如p 49 politics)时,却偶尔不大写了-_-#6 o1 A4 @, y5 I- X) z) C; B& {
24 n2 Frankfut应作Frankfurt
+ _5 W6 |2 v# C1 ^& E+ d* [9 V25 《多比书》和《尤迪传》 这是两卷《旧约》次经,因本人一般用思高本圣经,作《多俾亚传》和《友弟德传》。和合本无这两卷,新教学者似乎多用《犹迪传》。这里值得讨论。
$ @" g$ c( m# k+ H5 j1 P. y$ h33 n2 La composizione dell storia di Thcidide这个意大利文不知道怎么打的-_-#: La composizione della storia di Tucidide
+ ^, y, I, s O38 Ister Callimachus 这个有点意思,如果有原文的希望能查对一下,我猜想可能是Ister pupil of Callimachus。当然也有可能是“那个Callimachus”这个也没办法-_-#
, u% k* n# [6 s8 m40 n2 all storia这个a掉了好几次-_-#5 _5 x: {; P% t- u& O* ?" j0 h
49 l4 删掉“以”否则句子不通;$ d3 [9 [7 O* y( ^- B
n1 Hellénisme.% F& E& A7 W1 N: i' X- R% J
n2 Pitagora e i Pitagorici in Timeo这里e和i要分开。7 e! ^; M6 h+ n X3 [/ f- {% q
50 Sardinia有定译“撒丁岛”,后面也有多次。
- k& T# ?# z4 C' Zn1 Diodoru 这个拼写既不是意大利文也不是拉丁文,估计是Diodoro。
, y3 r' m8 Q4 D: N7 m58 n2 普老师长长一句拉丁文没翻出来。
, m: j; D* y) V; v* N' J4 H. ~60 “米兰纸草文书”,这是否是著名的Papiro di Milano(P. Mil. Vogl. VIII 309)?这个还是要出专名的。
" K( }: v3 L: G9 d6 G) X" pn3 Jocoby 应为Jacoby,后面还有好几处。
7 k4 h7 m6 `1 _! |6 R$ u61 n2 Antiquitè - Antiquité." E2 }) ?" v3 l! Z1 I( }
63 hi8storiae 乱入的8 ^_^! q( H. m+ x0 M! y) P
79 Vat. Grae. 124 A 这种东西中文世界是否有标准译法?译者作“梵蒂冈希腊语抄本第124号A抄本”,且不说“抄本”一词出现了两次,这个A也是有问题的。Vat Grae 124是这份manuscritto的编号(inventario),A是波利比乌斯文本批评中的代号,与后面的B对应。个人的看法,是参考中国版本学的方法,径称A本、B本等,对于Vat Grae 124,参考后面译法可以作“梵蒂冈图书馆藏希腊文抄本124号”(关于manuscritto译成什么不在这个讨论中)。
9 ^: y1 Z7 f; D5 P! J7 N/ kn2 ne‘ 应该是nei-_-#
% r& Q' y4 r1 v$ ]) ~1 _80 Marciana应该是指Biblioteca Marciana,威尼斯圣马可国立图书馆。注意85页又出现了一个“马尔奇亚努斯抄本”,很明显是Codex Marcianus,照样是这个图书馆的馆藏。# g: V8 q! b. a8 K4 y5 ]
83 Lorenzo Mascheroni che发“剋”音译作马斯凯罗尼比较好。
4 y2 l9 h* ?4 B! ECanonico Conte Camillo Agliardi. Canonico相当于英文的Canon,专有名词“法政牧师”。Conte表示其在教皇国内受伯爵,名字叫Camillo Agliardi,至今在Bergamo还有一条大街叫Via Camillo Agliardi。意大利文gli发类似“利”的音,没有“格”发出,因此这个名字完全译错了。
/ Q$ O5 [1 w9 d* W85 两个尾sigma写成s也是不好的-_-#
7 X4 z! i2 X$ g8 `0 N86 Nicolò Perotti, 这个人名字叫Niccolò Perotti,下一页注2就有这个名字。提醒一下,如果看到Niccolò Perotto也是这个人。
' J8 I" @' u# {88 梵蒂冈的乌尔比诺102号希腊语抄本 梵蒂冈和乌尔比诺(Urbino)是两座城市,所以这个抄本到底在哪里呢?应该是后者。
$ V) P) R+ L# G) U* w9 U/ Pn1 希腊文拼写绝对是这套书最该重视的东西之一,出这样的错不应该啊。?γκωμιαστικ?.
* L) f; b4 ^2 _% J91 页中有一句意大利文。正字法应该是Perché nei tempi di Polibio, i libri di Aristotele non erano ancora stati trovati, né i Romani ne potevano aver notizia 译作“因为在波利比乌斯的时代,亚里士多德的书尚未被发现,罗马人也未能对它们(ne代指dei libri di Aristotele)有所了解。”
3 Q+ B" X9 A) `7 _3 ]92 Domenichi 意大利文chi发“基”。% G9 s! } W8 W# |7 Z% D
93 Excerpta de legationibus 《使节行录》。Eclogae legationum 可以译作《外使行摘》之类,音译有点不负责任。
8 w0 Q; Z2 o* M3 @, u! G9 R94 dovere 这里没有很强的必须性,翻成“如果要模仿”比“如果想要”准确一些。" u: J6 u1 l4 ~# @7 n6 f7 ^* e' m$ u
95 中间意文的中译有点令人费解,“我愿”后面的从句主语是tutti gli historici,不是说只要我成为“哲学家与历史家的交融”就可以了。拙译:“我愿……所有史家都像波利比乌斯一样,是哲学家与史学家的合体。”& j) h& `4 P1 W- K
de Roy à Turin 这里的问题有点意思。Guillaume du Bellay的职务是vice-roy (副王?),而Roy则是法王弗朗索瓦一世,所以正如唐代出征时偶尔出现的皇帝挂名元帅,前线总指挥称副帅一样,这个vice-roy就是当地长官,可以译成“代牧”或者直译“副王”。à Turin当然是驻都灵的意思,其实是管理整个皮埃蒙特。
! ?/ a, q; K3 H9 T7 _96 ianizarus有定译“奥斯曼亲兵”。
f% K% _( C$ } L" v, J+ ^( G p98 左括号半角右括号全角-_-#' G* K5 b5 ?$ ]# _
99 第三行应作“谁是更好的史学家”。
2 G' k9 S1 g! P7 i
1 w7 K e, b7 ?9 J' o5 Y; QTBC南通0 |
|