- 阅读权限
- 30
- 精华
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 主题
- 好友
- 相册
- 分享
- 日志
- 记录
- UID
- 433983
- 帖子
- 0
该用户从未签到
|
该清单由“纸托邦”(微信号:PaperRepublic)整理,澎湃新闻经授权转载。“纸托邦”是以中-英文学译者为依托的双语文学、文化交流平台,地址为paper-republic.org。小说
' A4 k, z/ f# Y, U: A; E- e阿乙:《下面我该干些什么》 A Perfect Crime, Anna Holmwood 翻译(Oneworld)9 e6 Z- y! S W' c) Z# _
刁斗:《出处》 Points of Origin, Brendan O'Kane 翻译 (Comma Press)
' F6 K3 o9 q" L5 q1 A) D冯唐:《北京,北京》 Beijing, Beijing, Michelle Deeter 翻译 (Amazon Crossing)' G" D! }7 c6 u# ^; h
韩寒:《1988:我想和这个世界谈谈》 1988: I Want To Talk with the World, Howard Goldblatt 翻译 (Amazon Crossing)
8 g2 B/ ^: F( W% ~& w韩丽珠:《风筝家族》 The Kite Family, Andrea Lingenfelter 翻译 (Columbia University Press)
. L& D& N* k' H9 a; B劳马:《个别人》Individuals - Flash Fiction by Lao Ma, Li Qisheng、Li Ping 翻译 (MakeDo Publishing), D B# A# C5 m
也斯:《剪纸》 Paper Cuts, Brian Holton 翻译 (Renditions)5 i, C) ~6 B6 V0 S P, s& M% E
李昂:《迷园》 The Lost Garden, Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻译 (Columbia University Press)
; t% h, G6 r$ g J/ e刘慈欣:《三体II:黑暗森林》The Dark Forest, Joel Martinsen 翻译 (Tor Books)
: O: j) I7 C% D; ^刘慈欣:《三体I:三体》The Three Body Problem, Ken Liu 翻译 (Tor Books)
6 u, Q: Q4 T, y9 G1 |3 ~刘震云:《我叫刘跃进》 The Cook, The Crook, and the Real Estate Tycoon, by Sylvia Li-chun Lin、Howard Goldblatt 翻译 (Arcade)
6 H+ l+ D9 ~4 k k) ?/ C路内:《少年巴比伦》Young Babylon, Poppy Toland 翻译 (Amazon Crossing)2 g8 i5 y8 |' u9 `: v; |* q! t
马原:《西海无帆船》No Sail on the Western Sea, Tony Blishen 翻译 (Better Link Press)+ }; D) Q6 E( { g8 w4 z- {% h
麦家:《暗算》 In the Dark, Christopher Payne、Olivia Milburn 翻译 (Penguin UK)
0 Y I. U8 b6 x; Z4 @$ s- b8 @' I5 T' f莫言:《蛙》Frog, Howard Goldblatt 翻译 (Viking)" ~; D6 S" N- l. F1 Z" Z
莫言:《透明的红萝卜》Radish, Howard Goldblatt 翻译 (Penguin Special)
! l. ~- @2 N, W. h慕容雪村:《原谅我红尘颠倒》Dancing Through Red Dust, Harvey Thomlinson 翻译 (FortySix)
; U& z# D7 J& S: y% E% {欧宁、Austin Woerner (合编):《天南》Chutzpah!: New Voices from China (University of Oklahoma Press)& d8 B" c) w t( e" s6 n
岳韬:《红蟋蟀》 Shanghai Blue, 岳韬 翻译 (World Editions)
& D: B* r8 C) o x小白:《租界》 French Concession, Jiang Chenxin 翻译 (Harper Collins)
: ~! O6 q& k0 c# N' d6 R8 v7 X2 z2 K! H严歌苓:《小姨多鹤》 Little Aunt Crane, Esther Tyldesley 翻译 (Harvill Secker)0 s! y% d6 G# ?" e; R" g4 K" |
阎连科:《四书》 Four Books, Carlos Rojas 翻译 (Grove)
9 E3 |3 A, }8 m, q! ]( x1 O阎连科:《耙耧天歌》Marrow, Carlos Rojas 翻译 (Penguin Special)
) y% @. U# g2 T2 L- ?% f/ b尤今:《沙漠的悲欢岁月》Death by Perfume, Jeremy Tiang 翻译 (Epigram Books)
' _1 T9 [$ V) H6 Z a尤今:《寸寸土地皆故事》 In Time, Out of Place, Shelly Bryant 翻译 (Epigram Books)
- v. O+ y! s, ^余华:《第七天》Seventh Day, translated by Allan Barr (Knopf)& a G3 L3 C' p" _% M
余秋雨:《中国文脉》The Chinese Literary Canon, Philip Hand 翻译 (CN Times)
/ J6 {3 [. {2 v3 E) {" J1 X* R余秋雨:《山河之书》 The Book of Mountains and Rivers, Jeremy Tiang 翻译 (CN Times)' _4 B* Z2 M# q l
儿童文学5 f/ j4 X7 T; a$ s3 w2 f: U6 C, `
曹文轩:《青铜葵花》Bronze and Sunflower, Helen Wang 翻译 (Walker Books)
7 N" J9 z: O6 j( m曹文轩:《大王书I:黄琉璃》 Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles, Nicholas Richards 翻译 (Daylight Publishing House)- A/ P& [. Z% ~% X; U o
张瀛太:《熊儿悄悄对我说》The Bear Whispers to Me, Darryl Sterk 翻译 (Balestier Press)
3 x+ f" F% a3 h. W/ B% \; ~+ o8 H沈石溪:《红奶羊》The Red Milk Sheep, Curtis Evans 翻译 (Sweetafrica Publishers Pty)9 j6 E( b9 O2 F* k4 }
诗歌$ q( M7 ], g' T
虹影:《我也叫萨朗波》 I too am Salammbo, Mabel Lee 翻译 (Vagabond Press)3 F1 ~- X$ j% V+ x+ j% s+ \
零雨:《种在夏天的一棵树》 A Tree Planted in Summer, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Vif Editions)
# ^' x' U& x+ w伊路:《海中的山峰》Sea Summit, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Milkweed)0 } O& Z( P% I. O0 I$ k2 N
王安石:《晚年诗选》 Late Poems, David Hinton 翻译 (New Directions)
) f- M$ N \# w& h5 H- {$ B v西西:《不是文字》Not Written Words, Jennifer Feeley 翻译 (Zephyr Press)
4 v; t1 D# p& w& T/ @! a% E! }张枣:《镜中》Mirror, Fiona Sze-Lorrain 翻译 (Zephyr Press)+ r; Z) `6 r8 g, ?7 C
非虚构
# F3 I$ K- E8 l! s2 g许知远:《纸老虎》Paper Tiger, Michelle Deeter、Nicky Harman 翻译 (Head of Zeus), k8 l4 s$ `6 P4 x7 ]% y
张剑峰:《寻访终南隐士》A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits, Tony Blishen 翻译 (Better Link Press)* L) f# _; E) C0 s! h/ q
最后,祝贺今年的获奖及获资助作品!0 N7 s& `2 ] `- Y
残雪:《最后的情人》The Last Lover, Annelise Finegan Wasmoen 翻译, 获2015年美国Three Percent颁发的最佳翻译书籍(Best Translated Book Award),并提名英国《独立报》2015年独立外国小说奖(The Independent Foreign Fiction Prize)。
4 h' C! s: y7 x* C王小妮:《有什么在我心里一过》Something Crosses My Mind,Eleanor Goodman 翻译,获2015年美国翻译协会“卢西恩·斯泰克”翻译奖(Lucian Stryk translation prize)- E8 O" w: \& K
徐则臣:《跑步穿过中关村》Running Through Beijing,Eric Abrahamsen 翻译,提名美国翻译协会2015年国家翻译奖短名单(National Translation Award)。
, k! {7 s7 f1 e! Y W刘慈欣:《三体I:三体》,刘宇昆 Ken Liu 翻译,获2015年雨果奖(Hugo prize)。3 S9 N! S* l7 W G" m) A
骆以军:《远方》Far Away,Jeremy Tiang 在译,获美国文化艺术基金会文学翻译基金(NEA Literary Translation Fellowship)。* v: ]2 s3 V* _+ l' ~: _
宋琳:《采撷者之歌》The Gleaner Son,李栋翻译,获美国笔会海姆基金奖。4 K2 S7 A8 D# W- M0 G' F
以下作品获英国笔会翻译奖(笔会翻译)支持:许知远:《纸老虎》,Michelle Deeter和Nicky Harman翻译;曹文轩:《青铜葵花》,Helen Wang翻译;刁斗:《出处》,Brendan O'Kane 翻译; 阿乙:《下面我该干些什么》,Anna Holmwood 翻译。
% T3 p! B7 G9 l r- k0 g% @6 QMichael Day和Natasha Bruce 获得英国白玫瑰翻译奖一等奖(Bai Meigui Translation Competition)。( N8 t$ g2 M+ q; F% `" m' f
(整理者按:2012年起,每至年终,我们都会搜集整理当年出版的华语文学英译书目。一如既往地,若有疏漏之处,请向我们指出、补充。)南通0 |
|