濠滨论坛

点击扫描二维码

查看: 1862|回复: 0

谁把son of **译成老伙计?

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2025-12-6 14:13
  • 签到天数: 2207 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2015-5-14 06:08 来自手机WAP | 显示全部楼层 |阅读模式 来自:浙江
    四级没过?起底坑爹电影误译
    2015-05-13 10:25

      son of **=老伙计?

      炸裂内地《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到了网友疯狂的吐槽,有网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”

      网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译:美队说了一句even if you get killed,just walk it off!字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”,这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!



      除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“I am ordin's son”——“我是奥丁森”,“We may not make it out of this"——“我们可以全身而退了”,…………waiting too long——“我很老”,“Son of **”——“你这个老伙计”等等。



      不仅是《复联2》,进口片翻译错误频出。

      比如《环太平洋》片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。

      《悲惨世界》其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。冉阿让、沙威、芳汀都是文学经典人物,深入人心,但影片译者却把警长沙威译成“调查员贾维尔”,令人莫名其妙。中文预告片更是把冉阿让译成“尚万强”,更让观众直呼受不了。

      《指环王3》也难逃误译。比如在开始不久出现的一句“为了纪念谁而干杯”中,纪念的“纪”写成了“记”;另一句“星星被乌云隐蔽着,东部又动静”,让观众看得莫名其妙;还有一句描写场景的台词“一个石做的庭里”,也是让人糊里糊涂。


      不仅国内电影有这个问题,其它国家和地区也难逃“劫难”。

      如在《我的超人女友》一片中,由好莱坞“银幕女英雄”乌玛·瑟曼扮演的女主人公珍妮的原话是:“我们对‘性骚扰’采用零容忍政策”,而台湾版影片的字幕却被翻译成“我们在性骚扰方面持最高标准”。而由安妮·海瑟薇主演的《公主日记2》一片中,在一次有关昆虫的谈话期间提到的英国生态纪录片权威大师戴维·阿滕伯勒爵士,最后却被译成大侦探福尔摩斯。

      在一部从英文译成丹麦语的影片中,“吉姆是一名越战老兵”,被翻译成“吉姆是一名越南兽医”。在另一部影片中,“飞进小行星领域”竟被译成“飞入类固醇领域”!“她死于一次离奇的橄榄球事故”也被翻译成“她死于一次专为残疾人举办的橄榄球比赛中”。


      为什么会误译那么多呢?

    贾秀琰,八一电影制片厂翻译,曾因翻译质量问题被封杀后来解禁。代表作品:《黑衣人3》《环太平洋》《饥饿游戏》。是一名80后。

      据了解,字幕工作者既需要对引进电影台本中的内容进行翻译,还要翻译影片中例如背景人物的对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写电影梗概。工作量非常之大。

      同时进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

      此外,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。南通0
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    手机版|无图版|站务联系 | 商务合作 | 平台公约

    信息产业部备案:苏ICP备05014191号-1 经营性ICP许可证:苏B2-20110445 苏公网安备 32060202000307号 © 2001-2019 0513.org All Right Reserved.

    投诉争议 技术支持:第一互联 GMT+8, 2025-12-17 17:56 , Processed in 0.122151 second(s), 11 queries , MemCache On. 站点统计

    快速回复 返回顶部 返回列表